凤凰网娱乐:这次你的台词有很多日文、英文的部分,你做了什么准备?
戚薇:其实这也是压力的一部分,因为在拍摄的过程中,我们有两种剧本,导演会根据你的表演状态、现场拍摄环境、故事走向重新思考,剧本再做调整。导演就是亲力亲为,一场一场改戏。我常常会临时收到一些新修改的日文台词,明天要拍的,今天晚上我才拿到日文台词。中文台词也就是一句话,但换做日文真的好长,有很多的音节组成。这时候我就会担心,因为对手演员并不知道我是什么时候才拿到这个剧本的,也不知道日语对我来说很难,而我只希望他们看到我的现场完全是专业的,不能因为我是外国籍的演员所以就说不好日文,一直NG,这对对手的表演也有折损。所以我就觉得无论用什么样的方法,必须要把第二天的台词拿下。这个部分是让我觉得压力大的地方。
凤凰网娱乐:但电影中你们的口型和配音好像不太一样,是后面自己又配了一些新的内容?
戚薇:对,后期是配了。但是因为在电影后期剪辑时,就会有一些词需要重新调整理顺。其实剧本的词没有那么多,但是每一句都有它的意思在,所以大家希望可以精益求精的去做好,包括后期配音的阶段。
凤凰网娱乐:后期配音也需要你自己说?
戚薇:在现场一定要靠自己说台词,我们会有现场的知道,仔细听你哪个音没发好,但你必须要说。